Mazmur 63:4
Konteks63:4 For this reason 1 I will praise you while I live;
in your name I will lift up my hands. 2
Mazmur 125:5
Konteks125:5 As for those who are bent on traveling a sinful path, 3
may the Lord remove them, 4 along with those who behave wickedly! 5
May Israel experience peace! 6
Mazmur 134:2
Konteks134:2 Lift your hands toward the sanctuary
and praise the Lord!
Mazmur 141:2
Konteks141:2 May you accept my prayer like incense,
my uplifted hands like the evening offering! 7
Mazmur 143:6
Konteks[63:4] 1 tn Or perhaps “then.”
[63:4] 2 sn I will lift up my hands. Lifting up one’s hands toward God was a gesture of prayer (see Ps 28:2; Lam 2:19) or respect (Ps 119:48).
[125:5] 3 tn Heb “and the ones making their paths twisted.” A sinful lifestyle is compared to a twisting, winding road.
[125:5] 4 tn Heb “lead them away.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer here (note the prayers directly before and after this). Another option is to translate, “the
[125:5] 5 tn Heb “the workers of wickedness.”
[125:5] 6 tn Heb “peace [be] upon Israel.” The statement is understood as a prayer (see Ps 122:8 for a similar prayer for peace).
[141:2] 7 tn Heb “may my prayer be established [like] incense before you, the uplifting of my hands [like] an evening offering.”
[143:6] 8 tn The words “in prayer” are supplied in the translation to clarify that the psalmist is referring to a posture of prayer.
[143:6] 9 tn Heb “faint” or “weary.” See Ps 63:1.
[143:6] 10 tc Heb “my soul like a faint land for you.” A verb (perhaps “thirsts”) is implied (see Ps 63:1). The translation assumes an emendation of the preposition -כְּ (kÿ, “like”) to -בְּ (bÿ, “in,” see Ps 63:1; cf. NEB “athirst for thee in a thirsty land”). If the MT is retained, one might translate, “my soul thirsts for you, as a parched land does for water/rain” (cf. NIV, NRSV).